Articles

Enjoy these free articles to expand your appreciation and knowledge of Yoga and Philosophy.

Yoga

Yoga: Procedural Devotion to the Right

While Yoga (also called Bhakti, “devotion”) is a comprehensive philosophy, it is importantly an ancient and basic ethical theory, unique to South Asia (what is commonly called the Indian tradition). It is not a variant of virtue ethics, consequentialism and deontology, but is an additional kind of moral theory. And in its literary articulation, in dialog and story (such as the Mahābhārata and the Upaniṣads), it has a long history of criticizing teleological ethical theories, including – and especially – consequentialism. It is a radically procedural ethical theory, does not require the Good to elucidate the Right, and provides a critical response to all three alternatives. The main obstacle to understanding Yoga is methodological. It pertains to how we can understand philosophical options that we do not necessarily agree with, and which are novel relative to our background assumptions and beliefs. Without methodological clarity, we will be doomed to understand alternatives in terms of familiar options. Yoga’s metaethics provides us the tools necessary to engage in this research. In addition, it also sets out a unique normative (ideal) ethical theory and a non-ideal practice that is now the foundation of decolonial practices of direct action.

The Bhagavad Gītā

The Bhagavad Gītā occurs at the start of the sixth book of the Mahābhārata—one of South Asia’s two main epics, formulated at the start of the Common Era (C.E.). It is a dialog on moral philosophy. The lead characters are the warrior Arjuna and his royal cousin, Kṛṣṇa, who offered to be his charioteer and who is also an avatar of the god Viṣṇu. The dialog amounts to a lecture by Kṛṣṇa delivered on their chariot, in response to the fratricidal war that Arjuna is facing. The symbolism employed in the dialog—a lecture delivered on a chariot—ties the Gītā to developments in moral theory in the Upaniṣads. The work begins with Arjuna articulating three objections to fighting an impending battle by way of two teleological theories of ethics, namely Virtue Ethics and Consequentialism, but also Deontology. In response, Kṛṣṇa motivates Arjuna to engage in battle by arguments from procedural ethical theories—specifically his own form of Deontology, which he calls karma yoga, and a radically procedural theory unique to the Indian tradition, Yoga, which he calls bhakti yoga. This is supported by a theoretical and metaethical framework called jñāna yoga. While originally part of a work of literature, the Bhagavad Gītā was influential among medieval Vedānta philosophers. Since the formation of a Hindu identity under British colonialism, the Bhagavad Gītā has increasingly been seen as a separate, stand-alone religious book, which some Hindus treat as their analog to the Christian Bible for ritual, oath-swearing, and religious purposes. The focus of this article is historical and pre-colonial.

Yoga Therapy

Yoga—The Original Philosophy: De-Colonize Your Yoga Therapy

This article, addressed to Yoga Therapists, sorts out the historical roots of our idea of Yoga, elucidates the colonial interference and distortion of Yoga, and shows that trauma and therapy are the primary focus of Yoga. However, unlike most philosophies of therapy, Yoga’s solution is primarily moral philosophical—Yoga itself being a basic ethical theory, in addition to Virtue Theory, Consequentialism and Deontology. This article goes some way to elucidating that it is quite ironic (and absurd) that many feel the need to bring being “trauma-informed” into the title of Yoga education. That’s like the vacuous “chai tea” moniker (“chai” being the Hindi word for tea). Decolonizing our understanding of Yoga involves retrieving the original theory as the primary explanation of the topic, which allows us to understand how various activities, called “yoga,” can be ways of practicing the moral philosophy of Yoga. The idea that “yoga” means many things and projects relies upon a contra logical methodology of interpretation which violates constraints of basic reasoning. Putting aside interpretation for explication is part of critical thinking but also our own self therapy. (Originally published in Yoga Therapy Today, a publication of the International Association of Yoga Therapists. Shared with permission.)

History of Religion and Colonialism

Hinduism, Belief and the Colonial Invention of Religion: A before and after Comparison

As known from the academic literature on Hinduism, the foreign, Persian word, “Hindu” (meaning “Indian”), was used by the British to name everything indigenously South Asian, which was not Islam, as a religion. If we adopt explication as our research methodology, which consists in the application of the criterion of logical validity to organize various propositions of perspectives we encounter in research in terms of a disagreement, we discover: (a) what the British identified as “Hinduism” was not characterizable by a shared set of beliefs or shared outlook, but a disagreement or debate about basic topics of philosophy with a discourse on tenets of moral philosophy anchoring the debate; and (b), the Western tradition’s historical commitment to language as the vehicle of thought not only leads to the conflation of propositions with beliefs, but to interpreting (explaining by way of belief) on the basis of the Eurocentric tradition rooted exclusively in ancient Greek philosophy. Interpretation on the basis of the Western tradition leads to the Western tradition vindicating itself as the non-traditional, non-religious, rational platform—the secular—for explaining everything—the residua are what get called religions on a global scale. This serves the political function of insulating Western colonialism from indigenous moral and political criticism. Given that Western colonialism is the pivotal event, before which South Asians just had philosophy, and after which they had religion (the explanatory residua of Eurocentric interpretation), we can ask about Hindu religious belief. This only pertains to the period after colonialism, when Hindus adopted a Westcentric frame for understanding their tradition as religious because of colonization. Prior to this, the tradition the British identified as “Hindu” had a wide variety of philosophical approaches to justification, which often criticized propositional attitudes, like belief, as irrational.

On Translation

Context and Pragmatics

Syntax has to do with rules that constrain how words can combine to make acceptable sentences. Semantics (Frege and Russell) concerns the meaning of words and sentences, and pragmatics (Austin and Grice) has to do with the context bound use of meaning. We can hence distinguish between three competing principles of translation: S—translation preserves the syntax of an original text (ST) in the translation (TT); M—translation preserves the meaning of an ST in a TT; and P—translation preserves the pragmatics of an ST in a TT. A prominent form of P is functionalism defended by linguists and translation theorists (J.R. Firth, Eugene Nida, Susan Bassnett and many others) and historically was defended by philosophers (Russell, Ogden and Richard) but abandoned by philosophers and criticized by Wittgenstein. If we adopt M, then a TT will always say exactly what the ST says, and hence all subsequent TTs, even alternative ones produced via M, will be consistent with each other. But if we adopt P, in contrast, we have no reason to believe that the TTs will say what the ST does, and moreover they can contradict each other. If such contradictory translations are produced on the basis of the totality of empirical evidence, it results in what Quine called the indeterminacy of translation. Yet, P is not easy to reject. In many cases, translation in accordance with M where the meaning to be preserved is linguistic results in TTs that are failures. In contrast to a language focused approach to semantics, I close by following a lead in the translation theory literature of identifying text-types (genres) as a tool for identifying translatable content in an ST. To individuate text-types I identify them with disciplines, as elucidated by the 2nd century Patañjali’s Yoga Sūtra. This allows for the definition of textual meaning as the discipline relative pragmatics of an ST and further for translation to proceed by way of M, while taking the intuitions that motivate P seriously. Translations that preserve textual meaning will not only have the same meaning as each other but will be pragmatically felicitous.